не могу понять смысл песни, нужна консультация
Модератор: chinaski
-
mandarinas
- Интересующийся
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: Сб апр 24, 2010 8:24 am
- Откуда: Минск
- Контактная информация:
не могу понять смысл песни, нужна консультация
I Am The Highway
Pearls and swine bereft of me
Long and weary my road has been
I was lost in the cities
Alone in the hills
No sorrow or pity for leaving I feel
I am not your rolling wheels
I am the Highway
I am not your carpet ride
I am the sky
Friends and liars don't wait for me
'Cause I'll get on all by myself
I put millions of miles
Under my heels
And still too close to you
I feel
I am not your rolling wheels
I am the highway
I am not your carpet ride
I am the sky
I am not your blowing wind
I am the lightning
I am not your autumn moon
I am the night, the night..
Yeeah
Yeeah
I am not your rolling wheels
I am the Highway
I am not your carpet ride
I am the sky
I am not your blowing wind
I am the lightning
I am not your autumn moon
I am the night, the night..
Yeeeh, Yeeeh, Yeeeh, Yeeeh, Yeeeh.
Pearls and swine bereft of me
Long and weary my road has been
I was lost in the cities
Alone in the hills
No sorrow or pity for leaving I feel
I am not your rolling wheels
I am the Highway
I am not your carpet ride
I am the sky
Friends and liars don't wait for me
'Cause I'll get on all by myself
I put millions of miles
Under my heels
And still too close to you
I feel
I am not your rolling wheels
I am the highway
I am not your carpet ride
I am the sky
I am not your blowing wind
I am the lightning
I am not your autumn moon
I am the night, the night..
Yeeah
Yeeah
I am not your rolling wheels
I am the Highway
I am not your carpet ride
I am the sky
I am not your blowing wind
I am the lightning
I am not your autumn moon
I am the night, the night..
Yeeeh, Yeeeh, Yeeeh, Yeeeh, Yeeeh.
Скрипичный мастер Николай Никитин Минск, Беларусь. Ремонт и изготовление скрипок в Минске. https://vk.com/mikalai_nikitsin
- twisted_existor
- Ветеран
- Сообщения: 6300
- Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 12:55 pm
- Откуда: Комаровка
- Контактная информация:
Re: не могу понять смысл песни, нужна консультация
Ну это типа небо поёт, что оно такое всё потерялось среди городов и склонов гор, но не сожалеет об этом, поскольку оно небо и эму круто от этого. Также небо говорит о том, что оно ночь, но ведь небо бывает ночным, поэтому всё понятно.
-
mandarinas
- Интересующийся
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: Сб апр 24, 2010 8:24 am
- Откуда: Минск
- Контактная информация:
Re: не могу понять смысл песни, нужна консультация
вот с переводом
I Am the Highway
Я - большая дорога
Pearls and swine bereft of me
Жемчуга и свиньи, лишившиеся меня
Long and weary my road has been
Длинной и утомительной была моя дорога
I was lost in the cities
Я был потерян в городах
Alone in the hills
Одинок среди холмов
No sorrow or pity for leaving I feel
Ни печали, ни сожаления из-за ухода я не чувствую
I am not your rolling wheels
Я не катящиеся колеса (т.е. не автомобиль)
I am the highway
Я большая дорога
I am not your carpet ride
Я не полет на ковре-самолете
I am the sky
Я небо
Friends and liars don't wait for me
Друзья и лжецы, не ждите меня
'Cause I'll get on all by myself
Потому что я продолжу (путь) совсем один
I put millions of miles
Я положил миллионы миль
Under my heels
Под мои каблуки (т.е. прошел миллионы миль)
And still too close to you I feel
Но все еще слишком близко к вам я себя чувствую
I am not your rolling wheels
Я не катящиеся колеса
I am the highway
Я большая дорога
I am not your carpet ride
Я не полет на ковре-самолете
I am the sky
Я небо
I am not your blowing wind
Я не дующий ветер
I am the lightning
Я молния
I am not your autumn moon
Я не осенняя луна
I am the night
Я ночь
The night
Ночь
Yeah
Да
I Am the Highway
Я - большая дорога
Pearls and swine bereft of me
Жемчуга и свиньи, лишившиеся меня
Long and weary my road has been
Длинной и утомительной была моя дорога
I was lost in the cities
Я был потерян в городах
Alone in the hills
Одинок среди холмов
No sorrow or pity for leaving I feel
Ни печали, ни сожаления из-за ухода я не чувствую
I am not your rolling wheels
Я не катящиеся колеса (т.е. не автомобиль)
I am the highway
Я большая дорога
I am not your carpet ride
Я не полет на ковре-самолете
I am the sky
Я небо
Friends and liars don't wait for me
Друзья и лжецы, не ждите меня
'Cause I'll get on all by myself
Потому что я продолжу (путь) совсем один
I put millions of miles
Я положил миллионы миль
Under my heels
Под мои каблуки (т.е. прошел миллионы миль)
And still too close to you I feel
Но все еще слишком близко к вам я себя чувствую
I am not your rolling wheels
Я не катящиеся колеса
I am the highway
Я большая дорога
I am not your carpet ride
Я не полет на ковре-самолете
I am the sky
Я небо
I am not your blowing wind
Я не дующий ветер
I am the lightning
Я молния
I am not your autumn moon
Я не осенняя луна
I am the night
Я ночь
The night
Ночь
Yeah
Да
Скрипичный мастер Николай Никитин Минск, Беларусь. Ремонт и изготовление скрипок в Минске. https://vk.com/mikalai_nikitsin
-
mandarinas
- Интересующийся
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: Сб апр 24, 2010 8:24 am
- Откуда: Минск
- Контактная информация:
Re: не могу понять смысл песни, нужна консультация
нашел уже
ссылка на источник: http://usefulenglish.ru/hobby/audioslav ... he-highway
Commentary
1. Тексты песен Криса Корнелла (Chris Cornell) всегда написаны таким образом, что допускают различные интерпретации. Разные слушатели видят в них разные ситуации и по-разному понимают их смысл. В песне I Am the Highway многие слушатели видят ситуацию, когда окружающие человека люди, включая друзей и близких, недооценивают или не понимают его, видят в нем того, кого хотят видеть, а не того, какой он есть на самом деле, и даже пытаются использовать его в своих целях. Герой песни покидает всех, при этом пытаясь объяснить разными образными выражениями, что он не такой, каким его видят.
2. I am the highway - Я большая дорога
Существительное highway имеет значения: шоссе, большая дорога, дорога для общественного пользования, магистральная дорога, основная дорога, основной путь, главный путь. В переносном значении highway может значить: верный путь, верная дорога, прямая дорога / прямой путь к чему-то, например: a highway to success (прямая дорога к успеху), a highway to hell (прямая дорога в ад), a highway to ruin (прямой путь к разорению, краху). Другие варианты перевода: Я открытая дорога; Я прямой путь; Я верная дорога.
3. Pearls and swine bereft of me - Жемчуга и свиньи, лишившиеся меня
Библейское выражение to cast pearls before swine имеет значения: бросать жемчужины перед свиньями, метать бисер перед свиньями, т.е. предлагать ценные / прекрасные вещи тому, кто их не поймет или не оценит. В песне фраза pearls and swine (жемчуга и свиньи) по-видимому несет мысль, что герой песни покидает и ценное, и ненужное в своей жизни, т.к. его не понимают и не ценят по достоинству.
Прилагательное или причастие прошедшего времени bereft имеет значения: покинутый, обездоленный, лишенный, понесший утрату. Оно образовано от глагола bereave (bereaved / bereft, bereaved / bereft) и употребляется в таких довольно книжных выражениях, как bereft of all hope (лишенный всякой надежды), bereft of reason (лишившийся рассудка), bereft of home (лишенный крова), bereft of her child (лишившаяся своего ребенка) и др. Глагол bereave of something (обездолить, лишить чего-то) подчеркивает, что утрата проиходит насильственно и безжалостно, возможно, из-за смерти, например: Illness bereaved them of their only child. (Болезнь лишила их / унесла их единственного ребенка.) The war bereaved him of his family and home. (Война лишила его семьи и дома.) Другие варианты перевода bereft of me: лишенные меня, оставшиеся без меня, утратившие меня.
Фраза Pearls and swine bereft of me это метафора, в которой буквальное значение слова pearls (жемчуг) приобрело следующее переносное значение: ценности, прекрасные вещи. Слово swine (свиньи) также употреблено в переносном значении: люди, которые не понимают и не ценят то прекрасное, которое находится рядом с ними. (Обратите внимание, что swine имеет одинаковую форму ед. и мн. числа - swine. Такие существительные описаны в файле Irregular Plural Nouns в разделе Writing.)
4. No sorrow or pity for leaving I feel - Ни печали, ни сожаления из-за ухода я не чувствую
And still too close to you I feel - Но все еще слишком близко к вам я себя чувствую
В этих предложениях изменен порядок слов. Стандартный порядок слов был бы: I feel no sorrow or pity for leaving. And I still feel too close to you. В песне в первую часть предложения на место подлежащего вынесены второстепенные члены предложения, за счет чего они получили эмфатическое выделение, стали более важными, к ним большее внимание. Также, из-за необычного порядка слов эти фразы звучат более торжественно. Обратите внимание, что двойное отрицание (double negative) в английском языке не допускается (хотя и часто употребляется в песнях), поэтому отрицается или глагол с помощью not, или существительное с помощью no: I don't feel (any) sorrow or pity for leaving. I feel no sorrow or pity for leaving.
5. I am not your rolling wheels - Я не катящиеся колеса (т.е. не автомобиль)
I am the highway - Я большая дорога
I am not your carpet ride - Я не полет на ковре-самолете
I am the sky - Я небо
I am not your blowing wind - Я не дующий ветер
I am the lightning - Я молния
I am not your autumn moon - Я не осенняя луна
I am the night - Я ночь
Образно, с помощью метафор (metaphors), герой песни сравнивает себя с различными явлениями и вещами, что позволяет нам быстро, ярко и без долгих описаний увидеть и понять, что герой тем самым говорит, что он значительно больше, шире и ценнее того, каким его видят окружающие, например, сопоставление I am not your rolling wheels - I am the highway, где дорога, указывающая путь, конечно, важнее, ценнее и дает больше возможностей, чем автомобиль, который по ней едет.
Metaphor (метафора) - самый распространенный и самый разнообразный вид образного сравнения, в котором слова, относящиеся к одному объекту в буквальном значении, переносятся на другой объект в переносном значении на основании какого-то сходства между ними, например: the storm of feelings (буря чувств), the heart of the city (сердце города), whispering trees (шепчущиеся деревья), laughter died on her lips (смех замер у нее на губах), he froze with terror (он застыл от ужаса), you are my sunshine (ты мое солнышко), he is a real pig (он настоящая свинья) и др.
Simile (сравнение) - это еще один распространенный вид образного сравнения, в котором два разных, совершенно непохожих объекта уподобляются друг другу на основе какого-то сходства между ними, обычно с помощью as ... as или like, а также с помощью as if, as though, than, например: He is as wise as an owl. (Он мудрый как сова.) He sleeps like a log. (Он спит как бревно. - т.е. очень крепко спит) She treated them as if they were dirt under her feet. (Она обращалась с ними так, как будто они грязь у нее под ногами.) Список традиционных идиом сравнения с конструкцией as ... as дан в файле Idioms of Comparison в разделе Idioms.
Иногда метафору называют сжатым сравнением (compressed simile), т.к. нет слов as или like. Сравните: She is like a delicate pale flower. (simile) - She is a delicate pale flower. (metaphor) My friend Max is clumsy as a bear. (simile) - That clumsy bear is my friend Max. (metaphor)
6. I am not your rolling wheels
I am not your carpet ride
I am not your blowing wind
I am not your autumn moon
Местоимение your в этих предложениях имеет дополнительную смысловую нагрузку, со следующим приблизительным значением: обычный, типичный, привычный для всех. Сравните стандартный (нейтральный) и фигуральный (с переносным смыслом) случаи употребления: It is not a typical seaside hotel. (Это не типичная гостиница у моря.) - It is not your typical seaside hotel. (Это вам не типичная гостиница у моря. / Это не ваша типичная гостиница у моря.) Другие возможные варианты перевода фраз из песни: Я не ваш типичный / привычный автомобиль; Я вам не дующий ветер / Я не ваш привычно дующий ветер; Я не привычная осенняя луна / Я вам не обычная осенняя луна и т.д.
Такое переносное употребление местоимения your звучит интересно, но изучающим язык лучше обойтись без этого, т.к. высока вероятность употребить его не к месту из-за зыбкости, неопределенности этого значения. Английский язык, как и любой другой язык, изобилует такими мелкими, труднообъяснимыми подводными камешками, особенно в разговорной речи, которых можно избежать, если придерживаться стандартного английского (Standard English) в устной и письменной речи. (Общие замечания по употреблению стандартного, официального, разговорного английского и сленга можно прочитать в файле Standard and Slang в разделе Idioms.)
7. I am not your carpet ride - Я не полет на ковре-самолете
Под словом carpet имеется в виду magic carpet / flying carpet - волшебный ковер-самолет из разных сказок. Magic carpet ride - полет / прогулка на ковре-самолете, т.е. возможность быстро, увлекательно, с комфортом попасть в нужное отдаленное место.
Существительное ride имеет значения: поездка, езда, прогулка (верхом или на каком-то транспорте в качестве пассажира), например: a ride in a car / a car ride, a ride on a bus / a bus ride, a train ride, a plane ride / a flight (on a plane), a boat ride, a ship cruise, a bike ride, a horseback ride, a camel ride.
Ехать, путешествовать на каком-то виде транспорта чаще всего передается в английском языке глаголом to go, например: to go by plane, to go by train, to go by bus, to go by car, to go by ship (by sea). В этом значении также употребляются глаголы to travel (путешествовать) и to ride (ехать в качестве пассажира): to travel by plane, travel by train, travel by bus, travel by car; to ride on a bus, to ride on a train, to ride in a car. Вести, управлять транспортным средством передается в английском языке разными глаголами: to drive a car (вести автомобиль), to drive a bus (вести автобус), to drive a train (вести поезд), to fly a plane (управлять самолетом), to sail a ship (вести корабль), to sail a boat (управлять лодкой).
8. 'Cause I'll get on all by myself - Потому что я продолжу (путь) совсем один
'Cause - Because
Очень употребительный глагол get образует много очень употребительных фразовых глаголов, например: get along, get back, get down, get in, get off, get on, get out, get over, get together, get up. (См. файл Phrasal Verbs Main List from D to P в разделе Idioms.) Глаголы с послелогами, как правило, имеют много значений. В песне get on значит: продвигаться, продвигаться по жизни, жить, справляться с делами, продолжать что-то. Его синоним - get along; наиболее употребительные фразы в этом значении: How are you getting along? / How are you getting on? - Как у вас идут дела?
Во фразе all by myself (совсем один, в полном одиночестве) слово all является усилительным наречием со следующими значениями: полностью, целиком, совсем, совершенно. Оно встречается в ряде разговорных выражений, например: He is all alone. (Он совсем один.) All at once the rain started. (Внезапно начался дождь.) All of a sudden, he quit his job and left town. (Неожиданно, он уволился с работы и уехал из города.) I'm all in. (Я очень устал.) He is not all there. (У него не все в порядке с головой.) If he leaves, it will be all the better for everyone. (Если он уйдет, это будет гораздо лучше для всех.)
9. I put millions of miles - Я положил миллионы миль
Under my heels - Под мои каблуки (т.е. прошел миллионы миль)
Здесь сочетание метафоры и гиперболы (hyperbole). Метафора в том, что фраза I put millions of miles under my heels употреблена в переносном смысле I walked millions of miles (я прошел миллионы миль). Гипербола в том, что пройти пешком миллионы миль вряд ли возможно, это явное преувеличение.
Hyperbole (гипербола) - образное преувеличение с целью усиления выразительности, например: rivers of blood (реки крови), an ocean of tears (океан слез), to wait an eternity (ждать вечность), she drinks tons of water (она пьет тонны воды), I told you that a thousand times. (Я говорил тебе это тысячу раз.) Гиперболы часто сочетаются с метафорами и сравнениями, например: His counterblow was faster than a speeding bullet. (Его ответный удар был быстрее летящей пули.)
10. And still too close to you I feel - Но все еще слишком близко к вам я себя чувствую
Как и в русском языке, прилагательное close (близкий) употребляется в отношении места, времени, отношений между людьми и др., например: The park is quite close to their house, and they spend a couple of hours there every day. (Парк расположен весьма близко к их дому, и они проводят там пару часов каждый день.) Though summer was close, the days were still cold and windy. (Хотя лето было близко, дни были все еще холодные и ветреные.) That was a close call! (Это было на волосок от гибели! - т.е. опасное положение, близкое к смертельно опасному) She is my close friend. (Она мой близкий друг.) They are very close. (Они очень близки.)
ссылка на источник: http://usefulenglish.ru/hobby/audioslav ... he-highway
Commentary
1. Тексты песен Криса Корнелла (Chris Cornell) всегда написаны таким образом, что допускают различные интерпретации. Разные слушатели видят в них разные ситуации и по-разному понимают их смысл. В песне I Am the Highway многие слушатели видят ситуацию, когда окружающие человека люди, включая друзей и близких, недооценивают или не понимают его, видят в нем того, кого хотят видеть, а не того, какой он есть на самом деле, и даже пытаются использовать его в своих целях. Герой песни покидает всех, при этом пытаясь объяснить разными образными выражениями, что он не такой, каким его видят.
2. I am the highway - Я большая дорога
Существительное highway имеет значения: шоссе, большая дорога, дорога для общественного пользования, магистральная дорога, основная дорога, основной путь, главный путь. В переносном значении highway может значить: верный путь, верная дорога, прямая дорога / прямой путь к чему-то, например: a highway to success (прямая дорога к успеху), a highway to hell (прямая дорога в ад), a highway to ruin (прямой путь к разорению, краху). Другие варианты перевода: Я открытая дорога; Я прямой путь; Я верная дорога.
3. Pearls and swine bereft of me - Жемчуга и свиньи, лишившиеся меня
Библейское выражение to cast pearls before swine имеет значения: бросать жемчужины перед свиньями, метать бисер перед свиньями, т.е. предлагать ценные / прекрасные вещи тому, кто их не поймет или не оценит. В песне фраза pearls and swine (жемчуга и свиньи) по-видимому несет мысль, что герой песни покидает и ценное, и ненужное в своей жизни, т.к. его не понимают и не ценят по достоинству.
Прилагательное или причастие прошедшего времени bereft имеет значения: покинутый, обездоленный, лишенный, понесший утрату. Оно образовано от глагола bereave (bereaved / bereft, bereaved / bereft) и употребляется в таких довольно книжных выражениях, как bereft of all hope (лишенный всякой надежды), bereft of reason (лишившийся рассудка), bereft of home (лишенный крова), bereft of her child (лишившаяся своего ребенка) и др. Глагол bereave of something (обездолить, лишить чего-то) подчеркивает, что утрата проиходит насильственно и безжалостно, возможно, из-за смерти, например: Illness bereaved them of their only child. (Болезнь лишила их / унесла их единственного ребенка.) The war bereaved him of his family and home. (Война лишила его семьи и дома.) Другие варианты перевода bereft of me: лишенные меня, оставшиеся без меня, утратившие меня.
Фраза Pearls and swine bereft of me это метафора, в которой буквальное значение слова pearls (жемчуг) приобрело следующее переносное значение: ценности, прекрасные вещи. Слово swine (свиньи) также употреблено в переносном значении: люди, которые не понимают и не ценят то прекрасное, которое находится рядом с ними. (Обратите внимание, что swine имеет одинаковую форму ед. и мн. числа - swine. Такие существительные описаны в файле Irregular Plural Nouns в разделе Writing.)
4. No sorrow or pity for leaving I feel - Ни печали, ни сожаления из-за ухода я не чувствую
And still too close to you I feel - Но все еще слишком близко к вам я себя чувствую
В этих предложениях изменен порядок слов. Стандартный порядок слов был бы: I feel no sorrow or pity for leaving. And I still feel too close to you. В песне в первую часть предложения на место подлежащего вынесены второстепенные члены предложения, за счет чего они получили эмфатическое выделение, стали более важными, к ним большее внимание. Также, из-за необычного порядка слов эти фразы звучат более торжественно. Обратите внимание, что двойное отрицание (double negative) в английском языке не допускается (хотя и часто употребляется в песнях), поэтому отрицается или глагол с помощью not, или существительное с помощью no: I don't feel (any) sorrow or pity for leaving. I feel no sorrow or pity for leaving.
5. I am not your rolling wheels - Я не катящиеся колеса (т.е. не автомобиль)
I am the highway - Я большая дорога
I am not your carpet ride - Я не полет на ковре-самолете
I am the sky - Я небо
I am not your blowing wind - Я не дующий ветер
I am the lightning - Я молния
I am not your autumn moon - Я не осенняя луна
I am the night - Я ночь
Образно, с помощью метафор (metaphors), герой песни сравнивает себя с различными явлениями и вещами, что позволяет нам быстро, ярко и без долгих описаний увидеть и понять, что герой тем самым говорит, что он значительно больше, шире и ценнее того, каким его видят окружающие, например, сопоставление I am not your rolling wheels - I am the highway, где дорога, указывающая путь, конечно, важнее, ценнее и дает больше возможностей, чем автомобиль, который по ней едет.
Metaphor (метафора) - самый распространенный и самый разнообразный вид образного сравнения, в котором слова, относящиеся к одному объекту в буквальном значении, переносятся на другой объект в переносном значении на основании какого-то сходства между ними, например: the storm of feelings (буря чувств), the heart of the city (сердце города), whispering trees (шепчущиеся деревья), laughter died on her lips (смех замер у нее на губах), he froze with terror (он застыл от ужаса), you are my sunshine (ты мое солнышко), he is a real pig (он настоящая свинья) и др.
Simile (сравнение) - это еще один распространенный вид образного сравнения, в котором два разных, совершенно непохожих объекта уподобляются друг другу на основе какого-то сходства между ними, обычно с помощью as ... as или like, а также с помощью as if, as though, than, например: He is as wise as an owl. (Он мудрый как сова.) He sleeps like a log. (Он спит как бревно. - т.е. очень крепко спит) She treated them as if they were dirt under her feet. (Она обращалась с ними так, как будто они грязь у нее под ногами.) Список традиционных идиом сравнения с конструкцией as ... as дан в файле Idioms of Comparison в разделе Idioms.
Иногда метафору называют сжатым сравнением (compressed simile), т.к. нет слов as или like. Сравните: She is like a delicate pale flower. (simile) - She is a delicate pale flower. (metaphor) My friend Max is clumsy as a bear. (simile) - That clumsy bear is my friend Max. (metaphor)
6. I am not your rolling wheels
I am not your carpet ride
I am not your blowing wind
I am not your autumn moon
Местоимение your в этих предложениях имеет дополнительную смысловую нагрузку, со следующим приблизительным значением: обычный, типичный, привычный для всех. Сравните стандартный (нейтральный) и фигуральный (с переносным смыслом) случаи употребления: It is not a typical seaside hotel. (Это не типичная гостиница у моря.) - It is not your typical seaside hotel. (Это вам не типичная гостиница у моря. / Это не ваша типичная гостиница у моря.) Другие возможные варианты перевода фраз из песни: Я не ваш типичный / привычный автомобиль; Я вам не дующий ветер / Я не ваш привычно дующий ветер; Я не привычная осенняя луна / Я вам не обычная осенняя луна и т.д.
Такое переносное употребление местоимения your звучит интересно, но изучающим язык лучше обойтись без этого, т.к. высока вероятность употребить его не к месту из-за зыбкости, неопределенности этого значения. Английский язык, как и любой другой язык, изобилует такими мелкими, труднообъяснимыми подводными камешками, особенно в разговорной речи, которых можно избежать, если придерживаться стандартного английского (Standard English) в устной и письменной речи. (Общие замечания по употреблению стандартного, официального, разговорного английского и сленга можно прочитать в файле Standard and Slang в разделе Idioms.)
7. I am not your carpet ride - Я не полет на ковре-самолете
Под словом carpet имеется в виду magic carpet / flying carpet - волшебный ковер-самолет из разных сказок. Magic carpet ride - полет / прогулка на ковре-самолете, т.е. возможность быстро, увлекательно, с комфортом попасть в нужное отдаленное место.
Существительное ride имеет значения: поездка, езда, прогулка (верхом или на каком-то транспорте в качестве пассажира), например: a ride in a car / a car ride, a ride on a bus / a bus ride, a train ride, a plane ride / a flight (on a plane), a boat ride, a ship cruise, a bike ride, a horseback ride, a camel ride.
Ехать, путешествовать на каком-то виде транспорта чаще всего передается в английском языке глаголом to go, например: to go by plane, to go by train, to go by bus, to go by car, to go by ship (by sea). В этом значении также употребляются глаголы to travel (путешествовать) и to ride (ехать в качестве пассажира): to travel by plane, travel by train, travel by bus, travel by car; to ride on a bus, to ride on a train, to ride in a car. Вести, управлять транспортным средством передается в английском языке разными глаголами: to drive a car (вести автомобиль), to drive a bus (вести автобус), to drive a train (вести поезд), to fly a plane (управлять самолетом), to sail a ship (вести корабль), to sail a boat (управлять лодкой).
8. 'Cause I'll get on all by myself - Потому что я продолжу (путь) совсем один
'Cause - Because
Очень употребительный глагол get образует много очень употребительных фразовых глаголов, например: get along, get back, get down, get in, get off, get on, get out, get over, get together, get up. (См. файл Phrasal Verbs Main List from D to P в разделе Idioms.) Глаголы с послелогами, как правило, имеют много значений. В песне get on значит: продвигаться, продвигаться по жизни, жить, справляться с делами, продолжать что-то. Его синоним - get along; наиболее употребительные фразы в этом значении: How are you getting along? / How are you getting on? - Как у вас идут дела?
Во фразе all by myself (совсем один, в полном одиночестве) слово all является усилительным наречием со следующими значениями: полностью, целиком, совсем, совершенно. Оно встречается в ряде разговорных выражений, например: He is all alone. (Он совсем один.) All at once the rain started. (Внезапно начался дождь.) All of a sudden, he quit his job and left town. (Неожиданно, он уволился с работы и уехал из города.) I'm all in. (Я очень устал.) He is not all there. (У него не все в порядке с головой.) If he leaves, it will be all the better for everyone. (Если он уйдет, это будет гораздо лучше для всех.)
9. I put millions of miles - Я положил миллионы миль
Under my heels - Под мои каблуки (т.е. прошел миллионы миль)
Здесь сочетание метафоры и гиперболы (hyperbole). Метафора в том, что фраза I put millions of miles under my heels употреблена в переносном смысле I walked millions of miles (я прошел миллионы миль). Гипербола в том, что пройти пешком миллионы миль вряд ли возможно, это явное преувеличение.
Hyperbole (гипербола) - образное преувеличение с целью усиления выразительности, например: rivers of blood (реки крови), an ocean of tears (океан слез), to wait an eternity (ждать вечность), she drinks tons of water (она пьет тонны воды), I told you that a thousand times. (Я говорил тебе это тысячу раз.) Гиперболы часто сочетаются с метафорами и сравнениями, например: His counterblow was faster than a speeding bullet. (Его ответный удар был быстрее летящей пули.)
10. And still too close to you I feel - Но все еще слишком близко к вам я себя чувствую
Как и в русском языке, прилагательное close (близкий) употребляется в отношении места, времени, отношений между людьми и др., например: The park is quite close to their house, and they spend a couple of hours there every day. (Парк расположен весьма близко к их дому, и они проводят там пару часов каждый день.) Though summer was close, the days were still cold and windy. (Хотя лето было близко, дни были все еще холодные и ветреные.) That was a close call! (Это было на волосок от гибели! - т.е. опасное положение, близкое к смертельно опасному) She is my close friend. (Она мой близкий друг.) They are very close. (Они очень близки.)
Последний раз редактировалось mandarinas Сб окт 02, 2010 10:40 am, всего редактировалось 1 раз.
Скрипичный мастер Николай Никитин Минск, Беларусь. Ремонт и изготовление скрипок в Минске. https://vk.com/mikalai_nikitsin
- deadTalash
- Ветеран
- Сообщения: 988
- Зарегистрирован: Ср апр 20, 2005 2:24 pm
- Откуда: Жопа
Re: не могу понять смысл песни, нужна консультация
одна из моих любимых песен вообще. Величайшая и гениальная вещ!!
Re: не могу понять смысл песни, нужна консультация
вынос мозга! не хватило терпения дочитать и до половины,очень школу напомнило!mandarinas писал(а):нашел уже
ссылка на источник: http://usefulenglish.ru/hobby/audioslav ... he-highway
Commentary
1. Тексты песен Криса Корнелла (Chris Cornell) всегда написаны таким образом, что допускают различные интерпретации. Разные слушатели видят в них разные ситуации и по-разному понимают их смысл. В песне I Am the Highway многие слушатели видят ситуацию, когда окружающие человека люди, включая друзей и близких, недооценивают или не понимают его, видят в нем того, кого хотят видеть, а не того, какой он есть на самом деле, и даже пытаются использовать его в своих целях. Герой песни покидает всех, при этом пытаясь объяснить разными образными выражениями, что он не такой, каким его видят.
2. I am the highway - Я большая дорога
Существительное highway имеет значения: шоссе, большая дорога, дорога для общественного пользования, магистральная дорога, основная дорога, основной путь, главный путь. В переносном значении highway может значить: верный путь, верная дорога, прямая дорога / прямой путь к чему-то, например: a highway to success (прямая дорога к успеху), a highway to hell (прямая дорога в ад), a highway to ruin (прямой путь к разорению, краху). Другие варианты перевода: Я открытая дорога; Я прямой путь; Я верная дорога.
3. Pearls and swine bereft of me - Жемчуга и свиньи, лишившиеся меня
Библейское выражение to cast pearls before swine имеет значения: бросать жемчужины перед свиньями, метать бисер перед свиньями, т.е. предлагать ценные / прекрасные вещи тому, кто их не поймет или не оценит. В песне фраза pearls and swine (жемчуга и свиньи) по-видимому несет мысль, что герой песни покидает и ценное, и ненужное в своей жизни, т.к. его не понимают и не ценят по достоинству.
Прилагательное или причастие прошедшего времени bereft имеет значения: покинутый, обездоленный, лишенный, понесший утрату. Оно образовано от глагола bereave (bereaved / bereft, bereaved / bereft) и употребляется в таких довольно книжных выражениях, как bereft of all hope (лишенный всякой надежды), bereft of reason (лишившийся рассудка), bereft of home (лишенный крова), bereft of her child (лишившаяся своего ребенка) и др. Глагол bereave of something (обездолить, лишить чего-то) подчеркивает, что утрата проиходит насильственно и безжалостно, возможно, из-за смерти, например: Illness bereaved them of their only child. (Болезнь лишила их / унесла их единственного ребенка.) The war bereaved him of his family and home. (Война лишила его семьи и дома.) Другие варианты перевода bereft of me: лишенные меня, оставшиеся без меня, утратившие меня.
Фраза Pearls and swine bereft of me это метафора, в которой буквальное значение слова pearls (жемчуг) приобрело следующее переносное значение: ценности, прекрасные вещи. Слово swine (свиньи) также употреблено в переносном значении: люди, которые не понимают и не ценят то прекрасное, которое находится рядом с ними. (Обратите внимание, что swine имеет одинаковую форму ед. и мн. числа - swine. Такие существительные описаны в файле Irregular Plural Nouns в разделе Writing.)
4. No sorrow or pity for leaving I feel - Ни печали, ни сожаления из-за ухода я не чувствую
And still too close to you I feel - Но все еще слишком близко к вам я себя чувствую
В этих предложениях изменен порядок слов. Стандартный порядок слов был бы: I feel no sorrow or pity for leaving. And I still feel too close to you. В песне в первую часть предложения на место подлежащего вынесены второстепенные члены предложения, за счет чего они получили эмфатическое выделение, стали более важными, к ним большее внимание. Также, из-за необычного порядка слов эти фразы звучат более торжественно. Обратите внимание, что двойное отрицание (double negative) в английском языке не допускается (хотя и часто употребляется в песнях), поэтому отрицается или глагол с помощью not, или существительное с помощью no: I don't feel (any) sorrow or pity for leaving. I feel no sorrow or pity for leaving.
5. I am not your rolling wheels - Я не катящиеся колеса (т.е. не автомобиль)
I am the highway - Я большая дорога
I am not your carpet ride - Я не полет на ковре-самолете
I am the sky - Я небо
I am not your blowing wind - Я не дующий ветер
I am the lightning - Я молния
I am not your autumn moon - Я не осенняя луна
I am the night - Я ночь
Образно, с помощью метафор (metaphors), герой песни сравнивает себя с различными явлениями и вещами, что позволяет нам быстро, ярко и без долгих описаний увидеть и понять, что герой тем самым говорит, что он значительно больше, шире и ценнее того, каким его видят окружающие, например, сопоставление I am not your rolling wheels - I am the highway, где дорога, указывающая путь, конечно, важнее, ценнее и дает больше возможностей, чем автомобиль, который по ней едет.
Metaphor (метафора) - самый распространенный и самый разнообразный вид образного сравнения, в котором слова, относящиеся к одному объекту в буквальном значении, переносятся на другой объект в переносном значении на основании какого-то сходства между ними, например: the storm of feelings (буря чувств), the heart of the city (сердце города), whispering trees (шепчущиеся деревья), laughter died on her lips (смех замер у нее на губах), he froze with terror (он застыл от ужаса), you are my sunshine (ты мое солнышко), he is a real pig (он настоящая свинья) и др.
Simile (сравнение) - это еще один распространенный вид образного сравнения, в котором два разных, совершенно непохожих объекта уподобляются друг другу на основе какого-то сходства между ними, обычно с помощью as ... as или like, а также с помощью as if, as though, than, например: He is as wise as an owl. (Он мудрый как сова.) He sleeps like a log. (Он спит как бревно. - т.е. очень крепко спит) She treated them as if they were dirt under her feet. (Она обращалась с ними так, как будто они грязь у нее под ногами.) Список традиционных идиом сравнения с конструкцией as ... as дан в файле Idioms of Comparison в разделе Idioms.
Иногда метафору называют сжатым сравнением (compressed simile), т.к. нет слов as или like. Сравните: She is like a delicate pale flower. (simile) - She is a delicate pale flower. (metaphor) My friend Max is clumsy as a bear. (simile) - That clumsy bear is my friend Max. (metaphor)
6. I am not your rolling wheels
I am not your carpet ride
I am not your blowing wind
I am not your autumn moon
Местоимение your в этих предложениях имеет дополнительную смысловую нагрузку, со следующим приблизительным значением: обычный, типичный, привычный для всех. Сравните стандартный (нейтральный) и фигуральный (с переносным смыслом) случаи употребления: It is not a typical seaside hotel. (Это не типичная гостиница у моря.) - It is not your typical seaside hotel. (Это вам не типичная гостиница у моря. / Это не ваша типичная гостиница у моря.) Другие возможные варианты перевода фраз из песни: Я не ваш типичный / привычный автомобиль; Я вам не дующий ветер / Я не ваш привычно дующий ветер; Я не привычная осенняя луна / Я вам не обычная осенняя луна и т.д.
Такое переносное употребление местоимения your звучит интересно, но изучающим язык лучше обойтись без этого, т.к. высока вероятность употребить его не к месту из-за зыбкости, неопределенности этого значения. Английский язык, как и любой другой язык, изобилует такими мелкими, труднообъяснимыми подводными камешками, особенно в разговорной речи, которых можно избежать, если придерживаться стандартного английского (Standard English) в устной и письменной речи. (Общие замечания по употреблению стандартного, официального, разговорного английского и сленга можно прочитать в файле Standard and Slang в разделе Idioms.)
7. I am not your carpet ride - Я не полет на ковре-самолете
Под словом carpet имеется в виду magic carpet / flying carpet - волшебный ковер-самолет из разных сказок. Magic carpet ride - полет / прогулка на ковре-самолете, т.е. возможность быстро, увлекательно, с комфортом попасть в нужное отдаленное место.
Существительное ride имеет значения: поездка, езда, прогулка (верхом или на каком-то транспорте в качестве пассажира), например: a ride in a car / a car ride, a ride on a bus / a bus ride, a train ride, a plane ride / a flight (on a plane), a boat ride, a ship cruise, a bike ride, a horseback ride, a camel ride.
Ехать, путешествовать на каком-то виде транспорта чаще всего передается в английском языке глаголом to go, например: to go by plane, to go by train, to go by bus, to go by car, to go by ship (by sea). В этом значении также употребляются глаголы to travel (путешествовать) и to ride (ехать в качестве пассажира): to travel by plane, travel by train, travel by bus, travel by car; to ride on a bus, to ride on a train, to ride in a car. Вести, управлять транспортным средством передается в английском языке разными глаголами: to drive a car (вести автомобиль), to drive a bus (вести автобус), to drive a train (вести поезд), to fly a plane (управлять самолетом), to sail a ship (вести корабль), to sail a boat (управлять лодкой).
8. 'Cause I'll get on all by myself - Потому что я продолжу (путь) совсем один
'Cause - Because
Очень употребительный глагол get образует много очень употребительных фразовых глаголов, например: get along, get back, get down, get in, get off, get on, get out, get over, get together, get up. (См. файл Phrasal Verbs Main List from D to P в разделе Idioms.) Глаголы с послелогами, как правило, имеют много значений. В песне get on значит: продвигаться, продвигаться по жизни, жить, справляться с делами, продолжать что-то. Его синоним - get along; наиболее употребительные фразы в этом значении: How are you getting along? / How are you getting on? - Как у вас идут дела?
Во фразе all by myself (совсем один, в полном одиночестве) слово all является усилительным наречием со следующими значениями: полностью, целиком, совсем, совершенно. Оно встречается в ряде разговорных выражений, например: He is all alone. (Он совсем один.) All at once the rain started. (Внезапно начался дождь.) All of a sudden, he quit his job and left town. (Неожиданно, он уволился с работы и уехал из города.) I'm all in. (Я очень устал.) He is not all there. (У него не все в порядке с головой.) If he leaves, it will be all the better for everyone. (Если он уйдет, это будет гораздо лучше для всех.)
9. I put millions of miles - Я положил миллионы миль
Under my heels - Под мои каблуки (т.е. прошел миллионы миль)
Здесь сочетание метафоры и гиперболы (hyperbole). Метафора в том, что фраза I put millions of miles under my heels употреблена в переносном смысле I walked millions of miles (я прошел миллионы миль). Гипербола в том, что пройти пешком миллионы миль вряд ли возможно, это явное преувеличение.
Hyperbole (гипербола) - образное преувеличение с целью усиления выразительности, например: rivers of blood (реки крови), an ocean of tears (океан слез), to wait an eternity (ждать вечность), she drinks tons of water (она пьет тонны воды), I told you that a thousand times. (Я говорил тебе это тысячу раз.) Гиперболы часто сочетаются с метафорами и сравнениями, например: His counterblow was faster than a speeding bullet. (Его ответный удар был быстрее летящей пули.)
10. And still too close to you I feel - Но все еще слишком близко к вам я себя чувствую
Как и в русском языке, прилагательное close (близкий) употребляется в отношении места, времени, отношений между людьми и др., например: The park is quite close to their house, and they spend a couple of hours there every day. (Парк расположен весьма близко к их дому, и они проводят там пару часов каждый день.) Though summer was close, the days were still cold and windy. (Хотя лето было близко, дни были все еще холодные и ветреные.) That was a close call! (Это было на волосок от гибели! - т.е. опасное положение, близкое к смертельно опасному) She is my close friend. (Она мой близкий друг.) They are very close. (Они очень близки.)
ESP LTD M-200FM neck DiMarzio NORTON. bridge DiMarzio EVO
BMT Tube Wizard V.
BMT Tube Wizard V.
- Solaris
- Завсегдатай
- Сообщения: 589
- Зарегистрирован: Сб фев 09, 2008 1:44 pm
- Откуда: Минск
- Контактная информация:
Re: не могу понять смысл песни, нужна консультация
бываю песни совсем без смысла, и даже сами авторы в этом признаются. вообще признаком гениальности я считаю такой текст, который каждый слушатель может интерпретировать по-своему и найти свой собственный смысл. это же не математика и не физика, где все четко и логично. незачем декомпилировать - просто слушайте и наслаждайтесь.
people say that the "nu" in nu-metal stands for "nothing unique"
-
mandarinas
- Интересующийся
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: Сб апр 24, 2010 8:24 am
- Откуда: Минск
- Контактная информация:
Re: не могу понять смысл песни, нужна консультация
Solaris писал(а):бываю песни совсем без смысла, и даже сами авторы в этом признаются. вообще признаком гениальности я считаю такой текст, который каждый слушатель может интерпретировать по-своему и найти свой собственный смысл. это же не математика и не физика, где все четко и логично. незачем декомпилировать - просто слушайте и наслаждайтесь.
в данном случае мне нужно для исполнения, т.е. определить как именно исполнять произведение. т.е. петь как.
Скрипичный мастер Николай Никитин Минск, Беларусь. Ремонт и изготовление скрипок в Минске. https://vk.com/mikalai_nikitsin
- DimaK
- Ветеран
- Сообщения: 2770
- Зарегистрирован: Вс окт 05, 2008 9:51 am
- Откуда: Минск
- Контактная информация:
Re: не могу понять смысл песни, нужна консультация
Так о чем песня?mandarinas писал(а):нашел уже
ссылка на источник: http://usefulenglish.ru/hobby/audioslav ... he-highway
Commentary...
самая крутая опция - gear, обоссанный специальной гитарной кошкой.
+1000 к звуку, проверено.
и всего -400 к баксам. (с)
+1000 к звуку, проверено.
и всего -400 к баксам. (с)
Re: не могу понять смысл песни, нужна консультация
Ассоциативная поэзия (где-то символизм). Клевая иллюстрация к топику о том, что первично - музыка, или слова. Слова здесь - просто часть музыки. Сплошные туманные метафоры. А есть еще: "... Глокая куздра штеко будланула Бокра и курдячит бокренка!..." Сколько энергии, сколько драйва, не правда ли? (гэ-гэ)
- DimaK
- Ветеран
- Сообщения: 2770
- Зарегистрирован: Вс окт 05, 2008 9:51 am
- Откуда: Минск
- Контактная информация:
Re: не могу понять смысл песни, нужна консультация
вот-вот...
самая крутая опция - gear, обоссанный специальной гитарной кошкой.
+1000 к звуку, проверено.
и всего -400 к баксам. (с)
+1000 к звуку, проверено.
и всего -400 к баксам. (с)
Re: не могу понять смысл песни, нужна консультация
В данной песне первична музыка) Но на основе этого нельзя же наверняка утверждать, что в ЛЮБОМ тексто-музыкальном произведении первична музыка, а?)ngoro писал(а):Ассоциативная поэзия (где-то символизм). Клевая иллюстрация к топику о том, что первично - музыка, или слова. Слова здесь - просто часть музыки. Сплошные туманные метафоры. А есть еще: "... Глокая куздра штеко будланула Бокра и курдячит бокренка!..." Сколько энергии, сколько драйва, не правда ли? (гэ-гэ)
Эта пестня хороша - начинай с начала!
В конце сказки добро победит зло, поставит на колени и зверски убьёт! (с)
- navigatorrr
- Ветеран
- Сообщения: 929
- Зарегистрирован: Чт сен 28, 2006 9:40 pm
- Откуда: г.Минск
- Контактная информация:
Re: не могу понять смысл песни, нужна консультация
mandarinas писал(а):Solaris писал(а):бываю песни совсем без смысла, и даже сами авторы в этом признаются. вообще признаком гениальности я считаю такой текст, который каждый слушатель может интерпретировать по-своему и найти свой собственный смысл. это же не математика и не физика, где все четко и логично. незачем декомпилировать - просто слушайте и наслаждайтесь.
в данном случае мне нужно для исполнения, т.е. определить как именно исполнять произведение. т.е. петь как.
чёта ты мудришь)))) мот просто спеть как поёт автор?
Grunge tried to kill the metal Ha,hahahahaha
Re: не могу понять смысл песни, нужна консультация
Мот пускай автор и споет?navigatorrr писал(а):чёта ты мудришь)))) мот просто спеть как поёт автор?
- DimaK
- Ветеран
- Сообщения: 2770
- Зарегистрирован: Вс окт 05, 2008 9:51 am
- Откуда: Минск
- Контактная информация:
Re: не могу понять смысл песни, нужна консультация
А кто сказал про любое "текстово-музыкальное произведение"?Sekmet писал(а): В данной песне первична музыка) Но на основе этого нельзя же наверняка утверждать, что в ЛЮБОМ тексто-музыкальном произведении первична музыка, а?)
Эта пестня хороша - начинай с начала!
самая крутая опция - gear, обоссанный специальной гитарной кошкой.
+1000 к звуку, проверено.
и всего -400 к баксам. (с)
+1000 к звуку, проверено.
и всего -400 к баксам. (с)

