Червь писал(а):Теория. А на практике (технический) переводчик - это зачастую ТП, не только имеющая ни малейшего понятия в профильной области, но еще и язык знающая на уровне "Май нэйм из...". Проблема, вероятно, отчасти заключается в том, что на инязе и прочих гумантираных специальностях контроль качества выученного субъективен и неизмеряем. В результате там значительно проще преуспеть случайным людям с рудиментарным мозгом, хотя, разумеется, такие далеко не все.
Быть может, быть может...
На практике наличием ТП может похвастаться любой ВУЗ. Ну с ними затем происходит естественный (или противоестественный) отбор.
Мне по моей специальности с переводчиками сталкиваться приходилось, хотя уже в БГАМ у всех студентов иностранные языки в программу включены обязательно (+польский факультативно) сразу с
профессиональной лексикой. Поэтому на международных конференциях многие студенты и педагоги вполне в состоянии прослушать доклад на английском или польском, а затем ещё и вопросы докладчику задать. Быть может, и я к 5 курсу вполне вменяемо заговорю на англицком. Но, насколько я знаю, в переводе собственных докладов все пользуются помощью профессиональных переводчиков.
Так вот англ. яз. у нас ведёт педагог без музыкального образования. Тем не менее, она не поленилась разобраться во многих нюансах и собрать внушительный объём лексики, необходимой для свободного общения в данной сфере. Она сама составляет программу обучения, собирает материалы. Умнейшая женщина. От неё все в восторге. Московский ГЛУ закончила.
Так что прекращайте гонево на специальности)
Вот если наблюдать мир профессий через башорг, то хyясе О_о технари ниибацо инфантильные существа в разных носках. Но мы-то с вами знаем, что это не так.)